内部翻译可能会中断工作流程并影响质量保证 

当涉及在组织内开展大型项目时,您可能认为最好利用内部资源来完成工作。毕竟,谁比企业内部人员更能实现您的业务目标呢? 

但说到网站翻译,您要考虑的不仅仅是翻译网页。翻译和本地化是一个非常复杂且小众的过程,所以您应该信任专家。毕竟,全球前 2000 强公司中有 92% 正在外包其 IT 和业务处理需求。 

如果您计划在公司内部处理翻译项目,您可能会遇到一些非常常见的障碍。您还需要考虑您的翻译工作流程和质量可能会受到怎样的影响。这就是为什么我们在这里概述了内部翻译的五大障碍。

观看MotionPoint 首席执行官 Evan Kramer 主持的有关网络翻译总成本的 5 分钟网络研讨会。

1. 训练速度慢且昂贵

翻译网站不仅仅涉及页面上的单词、句子和片段。 whatsapp 数据库 它包括照片、视频、PDF 等所有内容。由于70% 的互联网用户不是以英语为母语的人,因此您不希望他们因翻译不完整或不足而错过任何内容。如果您试图拥有整个翻译工作流程,您可能认为一个快速的项目会变成一项缓慢而昂贵的工作。 

如果您决定为员工提供培训,您可能会遇到其他障碍。让员工参加大学课程或获得认证不仅会花费您数千美元,而且员工缺乏经验还可能导致您不得不招聘额外的网站开发人员、翻译人员和校对人员,他们可能会建议您重新开始。最终,这将花费您更多的时间和金钱。幸运的是,与 MotionPoint 合作的公司每年只需支付 15,000 至 35,000 美元。

2. 内部翻译的 5 大挑战

翻译的质量保证应是重中之重。翻译不是简单的逐字翻译过程,非该领域专家可能无法提供最全面的翻译。内部翻译人员缺乏专业知识可能会阻碍您的工作流程。这可能会导致错误、延误、误解和质量低劣的工作。 

那么,与 MotionPoint 这样的合作翻译服务合作,Upwork 2024 年秋季更新:AI 创新和新解决方案,助力实现更好的工作成果 您能期待哪些不同呢?借助翻译工作流管理技术,我们利用机器和人工服务 来最大限度地减少误译和语法错误,使流程顺畅,工作卓越。我们对网站翻译的不同方法有助于降低网站本地化的复杂性。最好的部分是:您无需担心任何事情! 

3.上市速度较慢 

如果您正在考虑为您的品牌进行翻译和本地化,博目录 您的竞争对手很可能也在试图打入相同的新市场,或者更糟的是,他们的网站已经翻译完毕。这意味着您需要优先考虑速度和质量。内部处理翻译通常需要 12-18 个月。相比之下,使用 MotionPoint 的新多语言网站只需 45 天左右即可发布。 

那么,替代方案是什么?MotionPoint利用技术驱动的解决方案来扩大全球影响力,并以行业领先的速度推动业务目标的实现。我们不仅注重质量,还努力提高上市速度,让您的业务处于最佳成功位置。 

 

发表评论

您的邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注