网站本地化和翻译是发展您的业务和吸引多语言客户的关键。您的目标受众会喜欢用他们的母语进行的营销和内容。它很个性化,并且受到内容参与度的欢迎,更重要的是,会(重复)购买您的产品。
CSA Research的调查显示,76% 的受访者表示他们倾向于购买以母语提供信息的产品。55% 的受访者表示他们不会考虑从使用其他语言的网站购买产品,75% 的受访者表示“如果客户服务使用他们的母语,他们更有可能再次购买该品牌的产品”,即使他们能够熟练掌握英语。
翻译生命周期概述
下图中,y 轴表示国际需求/依赖度,x 轴表示国际成熟度。条形图中的黑线是供应商支持曲线。
整个翻译生命周期都需要与他人持续沟通和协作才能取得成功。在扩张和本地化的早期阶段,不太成熟的公司需要更高程度的国际依赖性,并且需要更多来自礼宾级翻译合作伙伴(如 MotionPoint)的支持。随着翻译生命周期的进展,公司更有可能处理所需的维护和保养。
总拥有成本 (TCO) 概述
总拥有成本 (TCO) 是一种全面的方法,用于了解和管理产品或服务在其整个生命周期内的相关成本。TCO 考虑了初始采购成本以及持续成本。这可以包括初始翻译、安装、实施、维护、培训要求、许可和升级的运营成本。
不同项目范围、服务和提供商的翻译成本有所不同。例如,确定文档等离线内容的字数很容易。但对于网站来说,这要困难得多。这是因为可翻译文本通常很容易在网页上检测到;然而,可翻译的数字内容有多种形式和格式,如图像、视频、PDF、现场应用程序等。
TCO 通常用于比较各种选项的成本,以确定最具成本效益的方案。对于翻译项目,这包括您的业务在网站翻译生命周期中所处的位置以及每个阶段特有的成本考虑因素。
如果您有兴趣了解更多有关翻译过程中的真实拥有成本的信息,我们将在博客中详细介绍!
下载电子书《拥有与合作》
网站翻译生命周期与 TCO 的交汇点
第一阶段:手动
手动阶段适用于可能刚刚开始全球扩张之旅且网站上尚未有翻译内容的公司。在此阶段,国际成熟度和要求较低,翻译流程难以预测且具有临时性 – 大多数翻译都是手动的且针对特定用例进行选择。在此阶段,处理工作量和遵守严格流程的最佳选择是与经验丰富的翻译合作伙伴合作。通过与专家合作,您可以确保他们将为您提供专业语言学家的访问权限、优先考虑产品上市速度并确保最高的翻译质量。如果您决定在起源阶段就自己负责翻译,那么您将被大量的需求压得喘不过气来,您的质量和速度将受到影响。
第一阶段的成本考虑
在手动阶段,翻译成本通常较低。可以利用现有资源,whatsapp 号码 例如精通或以另一种语言为母语的员工。当然,这种资源并不总是唾手可得。请记住,内部处理翻译需要手动和繁琐的复制和粘贴过程,这使得管理翻译工作变得困难和缓慢,并可能延迟翻译计划。没有集中处理翻译的方法可能会使企业容易将市场份额输给组织更完善的竞争对手。强烈建议您在此步骤中继续使用专业翻译公司,因为接过接力棒可能很难。
第二阶段:自动化
自动化阶段发生在国际成熟度和国际要求较低的时候。 大众将 ChatGPT 集成到多个车型中 一些翻译自动化工具可用于执行翻译项目。这些工具可以包括神经机器翻译 (NMT) 解决方案,例如 Google 翻译。但是,完成更广泛的项目(例如网站翻译)可能需要大量增加劳动力和资源,这可能会引发对更快、更好的解决方案的搜索。在这个阶段,企业可能希望开始大规模翻译并提高目标受众的知名度。
第二阶段的成本考虑
在自动化阶段,成本可能会略有增加。此时, 博目录 您需要继续使用语言服务提供商,尤其是因为更多的翻译量需要更多的关注和更好的整体质量。像谷歌翻译这样的解决方案可以免费使用,但通常不准确。此外,翻译后的品牌声音必须标准化,以显示一致性和专业性。升级到另一种 NMT 解决方案可能会发生,这可能会增加成本。
敏捷阶段是供应商支持曲线最陡峭的阶段。此时,建议聘请MotionPoint 等翻译和本地化公司,以确保高效、有效地处理翻译和本地化项目。